<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 宿桐廬江寄廣陵舊遊>
<Format: 五律>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Sent to an old friend in Yangzhou while staying overnight on the Tonglu River>
<BookPage: 195>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
山暝聞猿愁，
滄江急夜流。
風鳴兩岸葉，
月照一孤舟。
建德非吾土，
維揚憶舊遊。
還將兩行淚，
遙寄海西頭。
<End Poem>
<Translation>
In the mountains at dusk you hear the apes’ sad cries,
While the dark river flows swiftly through the night.
Wind rustles the leaves on the two river banks
And the moon shines down on a solitary boat.
This town of Jiandu is not my own land;
I think of a friend I used to have in Yangzhou,
And from far away I send two lines of tears
Back to him at the western end of the sea.
<End Translation>